第十八章 国学大师表达震撼!中英翻译对比!苍白的英文,拿什么来比?(求数据)

顾言坐在板凳上,双目深邃,脊背挺直。

视野中的那张白板,

竟让他微微有些颤栗!

显而易见的对比,

直观且充满力量的诠释。

如此新颖且令人激动的手笔,竟出自一位八岁的外国少年!

匪夷所思!

可真的很难想通吗?

其实......

未必如此。

在初始的震撼之后,顾言笑了。

对啊!

这有什么想不通的!

这不是恰恰说明九州文化的吸引力足够强大,感召力足够深刻吗?

如此才让一位外国小孩甘愿耗费时间、心血和精力去研究!

愿意不分场合、方式和手段去传扬!

这一刻,他感受到了前所未有的自豪与欣慰。

浑浊的双眼,突然就有了光。

颤抖的声线,也如同洪钟般,响起在直播间里。

【大家好,我是帝都大学文学院院长顾言,很荣幸能作为本次节目的点评嘉宾!】

【很震撼啊,真的很震撼!】

【很难想象,这位名叫周铭的小朋友,竟然对中文有如此深刻的理解和认知。】

【一个简简单单的“我”,像是一只遨游在九州文化长河里的游鱼,经过小周铭之手,将各朝历代、各个场景、不同身份的表达,全部串联而起!】

【没有长期的阅读与思考,没有深度的总结和提炼,绝对做不到这个地步!】www.oaksh.cn 热血小说网

【一个外国的小孩,能选择用如此灵动且新颖的方式来展示中文的厚度。】

【这让我们看到了九州文化的魅力!】

【同样,也见识到了周铭的魅力!】

【很好!很棒!很不错!】

沉稳沧桑的声音,如同一泓清泉,流入观众心间。

弹幕上,立刻出现一片卧槽。

不久前,

刚刚才有一位国艺大师给小孩哥贴上了【满级茶道】的标签!

现在,又有九州顶级的文化研究大师给周铭进行了一次倾情认证!

告诉所有人,小孩哥的中文积淀,已经有了超越九州许多人的深度!

不是.......

一开始的时候,难道不是在论证周铭的英文为什么可以这么差吗?

怎么越往后,事情越来越变味了呢?

反倒变成了小孩哥的满级中文展示??

这实在太反差、太离谱了!

不过,无论如何。

此时直播间内接近六百万的在线观众,大家对周铭,都是服的!

开玩笑,一个“我”字能写出四十种用法。

单单这一手,

就足够秒杀九州90%以上清澈且愚蠢的大学生了!

而他只有八岁!

自己八岁的时候在干什么?

别说写出四十种用法了,但凡能写出四种!

爸妈都能激动的在外面摆一桌。

所以.......我是个假的九州人。

而小孩哥,才有真正的九州魂?

许多人心中如此荒诞的想着。

直到周铭再度响起的声音,将他们重新拉回到这场令人叹为观止的测试中!

“开始第二个测试吧!”

“这一次,我们测试中文的美感!”

他边说着,边来到茶几边坐下,

给自己倒了一杯热气袅袅的茶。

端起浅浅喝了一口后,他笑着看向自己的母亲。

“你知道的,我对英文了解不多。但是作为一种语言,它肯定有自己的特色。”

“作为一位专业的英文研究者,我想问问........”

“在你看来,英文,它美在哪里?”

英文美在哪里?

此话一出,南茜和屏幕前的观众们同时皱眉思索起来。

说实话,在周铭提出这个问题之前,

确实很少有人真正去思考过。

这便是将语言当做工具的弊端。

只会使用,而不重视。

三分钟后,暂时有了答案的南茜抬头看向周铭,缓缓开口。

“英文的美,在于简洁。可能中文里需要用很多复杂的词才能表达清楚的含义,英文需要两三个词组,就够了!”

周铭没说话,只是笑着望向她,示意继续。

“英文的美,在于它的节奏,我们有很多朗朗上口的句式,好听又好记。”

“所以.........”

南茜看着自己儿子,缓缓摇摇头。

“虽然你刚刚给妈咪很大的惊喜,但你说英文不美,我确实无法赞同。”

“你不赞同,来源于你没有真正接触过具有美感的中文!”

周铭淡淡说着,语气沉着又大气。

“你说英文美在简洁,美在韵律。”

“我要说的是,中文同样也有所谓的简洁之美和韵律之美!”

“英文之美,中文也有。”

“但中文的意境美、结构美和情绪美。”

“英文........没有!”

此话一出,包括南茜在内的很多人,都产生了疑惑。

周铭这样说,属实有些太过主观了。

在他口中,

中文好像是一门全方位充满了美感的语言。

可问题是,我平日每天都在用。

那我怎么没发现啊?

正想着,周铭再度开口。

“我知道,这样说你可能觉得太空泛、太飘渺!”

“那没关系,我们一测便知!”

他把目光投向南茜。

“这一次,我们依旧采用对比的方式来展示美感!”

“办法呢........”

“就用中英翻译!”

他边说着,边把手中的翻译笔放到桌上。

“你说一句自认为有美感的英文,然后由翻译笔进行中文直译!”

“我理解了直译的意思后........”

他顿了顿,随后,

缓缓说出一句令所有人期待至极的话——

“再进行,具有美感和韵味的..........”

“诗译!”

上一章目录+书架下一章